Typewriter man
Here’s a great Atlantic article from 1997 on Martin Tytell, typewriter wizard.
There he received his hardest job of the war — a rush request to convert typewriters to twenty-one different languages of Asia and the South Pacific. Many of the languages he had never heard of before. The War Department wanted to provide airmen, in case they were shot down, with survival kits that included messages on silk in the languages of people they were likely to meet on the ground. Morale Services found native speakers and scholars to help with the languages. Martin obtained the type and did the soldering and the keyboards. The implications of the work and its difficulty brought him to near collapse, but he completed it with only one mistake: on the Burmese typewriter he put a letter on upside down. Years later, after he had discovered his error, he told the language professor he had worked with that he would fix that letter on the professor’s Burmese typewriter. The professor said not to bother; in the intervening years, as a result of typewriters copied from Martin’s original, that upside-down letter had been accepted in Burma as proper typewriter style.
Comments