Of two men who love each other, you are the one who plays the woman
Hanzi Smatter is a sort of reverse Engrish: it documents bad and non-sensical written Chinese and Japanese in tattoos and elsewhere.
The first character is correct and means “mother”.
The second one, I am not sure if it was suppose be a Christian cross, means “ten” with four sparkling flares, or [another character which] means “rice” which also phonetically translated as America in Japanese.
The third one is a mistake. The character is vertically mirrored. When written correctly, [it] means “thing, substance, creature”.
The last character means “expensive, costly, valuable”.
Even if all the characters are correctly tattooed, the translation would still be:
“The Mother Ten Things Are Expensive”
This satire may not be far off the mark.
(Entry title is from Committed — that’s the only bit I’ve seen, on a commercial.)
the particular episode is available at hanzismatter.com.
Posted by tian on March 19 2005 02:41